Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
2016
Sayı 13 (2003)
  1. Çeviride İdeolojik Eşdeğerlik Sağlanmasına Yardımcı Bir Yöntem Olarak Eleştirel Söylem Çözümlemesi 
    Nalan Büyükkantarcıoğlu
  2. Vüs’at O. Bener’in “Brucella” Başlıklı Öyküsünü Çevirirken 
    Asalet Erten
  3. Brucella 
    Asalet Erten
  4. Televizyondan Andaş Çeviri: Tanımlar ve Süreci Etkileyen Unsurlar 
    Aymil Doğan
  5. Diplomatik Üçlü: Elçiler, Tercümanlar ve Bab-ı Ali 
    Aykut Gürçağlar
  6. Fransızcada Yan Cümlecikler ve Türkçe’deki Çevirileri Üzerine 
    Arsun Uras Yılmaz
  7. Türkiye’ de Çeviri Çocuk Edebiyatının Gelişimi ve Bu Gelişimde Fransız Dili ve Aydınlanmasının Etkisi 
    Necdet Neydim
  8. Çeviri Tarihi Labirentinde Kültürel Kimliği Arayış 
    Mine Yazıcı
  9. Marguerita Duras Kendi Kendinin İki Kez Çevirmeni 
    Ertuğrul Efeoğlu
  10. Türkçede Olasılık-Şart Bildiren Cümlelerin Durumu ve Fransızca Çevirileri 
    Selim Yılmaz
  11. Çeviride Dipnot Kullanımı: Çevirmenlerce Benimsenen Yaklaşımlar 
    Mümtaz Kaya
  12. Ekinsel Ögelerin Aktarımında Etnik Merkezcilik Sorunu: Antoine Berman ve Genel Çeviri Kuramı 
    Lale Arslan Özcan
  13. Çizgi Roman Çevirilerinde Ekinsel ve Gülmece Unsurlarının Aktarımı 
    Elif Ertan

Sayıyı indirmek için bağlantıya tıklayınız: //fs.hacettepe.edu.tr/ceviribilim/dosyalar/sayilar/2003.pdf