Çeviri ve "Düşünce" Çeviribilim İçinde Söylem ve Çeviribilimsel Gerçeklik - İsmail İşcen
Çeviri Standartları ve Çeviri Kalitesinin Ölçülmesi - Ender Ateşman
Mahkeme Çevirmenliğinin Dünyadaki Gelişim Aşamaları ve Türkiye'deki Mevcut Durumu - Aymil Doğan
TERCÜME Dergilerinde Çeviri Tarihi - Sezai Arusoğlu
Emine Sevgi Özdamar'ın Mutterzunge Adlı Eser Örnekleminde Atasözleri ve Deyimlerin Tercüme Sorunu - Fatma Doğanay Sağlam
Çeviri Yoluyla Hegemonya ve Karşı Hegemonya Kurmak: The French Lieutenant's Woman, Oranges Are Not the Only Fruit ve England, England Eserlerinin Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme - Dr. Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt
Düblaj: Seslendirme Çevirisinden Seslendirilmiş Filme Giden Süreç - Nurhan Baş
Çeviride Kültürel İçeriklerin Yansıtılması: Elif Şafak'ın Şehrin Aynaları Adlı Eserinin Almancaya Çevirisi - Dilek Turan
Çeviride İdeolojik Eşdeğerlik: Eleştirel Söylem Çözümlemesi Bağlamında Bir Çeviri İncelemesi - Zeynep Açan Aydın, Aslı Budak
Ardıl Çeviri Diyalog Çevirisi, İrtibat Çevirisi ve Toplum Çevirmenliğine Karşı: Tanımlar, Ayrımlar ve Çelişkiler - Şeyda Eraslan
Bukowski'nin Çevirmeni: Müstehcenlik Çevirisinde Riske Girmek ve Önlem Almak - Ilgın Aktener
Kitap Tanıtımı: Yazıcı, Mine (2007) Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual Yayınları. 160 s. ISBN: 975-6008-29-6. - Asalet Erten